Friday, November 30, 2007
ေနာက္ထပ္တမိုင္ခရီးအလို Chris De Burgh
“တမိုင္သာပဲ လိုပါေတာ့သတဲ့”
က်ေနာ္တို႔ ျပည္ပေနသူေတြလည္း အိမ္အျပန္၊ မိသားစုေတြ စုဆံုစည္းရဖို႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို ေမွ်ာ္လင့္ေနၾကတာပါပဲ။
ဒုကၡသည္စခန္းက ျပည္သူေတြကလည္း အိမ္အျပန္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို ေတာင့္တေနၾကတာပဲေပါ့။
က်ေနာ္တို႔လည္း တမိုင္မွ်သာ ခရီးအလိုပဲလား? ခရစၥမတ္သီခ်င္းေတြ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတဲ့ ကိုရဲအတြက္ အထူးေပါ့ဗ်ာ။
DJ Yaw
ေနာက္ထပ္တမိုင္ခရီးအလို
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ေတာင္ၾကားလြင္ျပင္မွာ ႏွင္းေတြလႊမ္း တိတ္ဆိတ္လို႔
ရထားက ေနာက္ထပ္ခရီးတမိုင္သာ လိုေတာ့တယ္
လြမ္းရတဲ့ ခ်စ္သူေလးက ဘူတာမွာေစာင့္ေနေလရဲ႕
သူေစာင့္ေနခဲ့..
ခုေတာ့ အလင္းေရာင္ေတြက ေအာက္ေျမျပင္မွာ ၀င္းပ
ငါ့အိမ္ရွိရာ ေက်းလက္ရြာကေလးကို ျမင္ေနရ
ငါခ်စ္တဲ့ ေဒသေတြကို ျပန္ျမင္ရေတာ့မယ္
ၾကာခဲ့လွေပါ့ ...
ခုေတာ့ အိမ္ေရာက္ဖို႔ တမိုင္သာလိုေတာ့တယ္။
ခ်စ္ခင္ၾကတဲ့ သူေတြ အိမ္ျပန္လာေတာ့ အားလံုးျမဴးရႊင္လန္းႂကြ
အားလံုးရထားေပၚက ဆင္းသြားၾကေတာ့... ငါတေယာက္ထဲ ဆက္ရပ္ေနမိ
သူမ မ်က္ႏွာကေလးကို အရိပ္ေအာက္မွာ ျမင္လိုက္ရ
၀င္းပတဲ့ မ်က္ႏွာနဲ႔ ငါ့ဆီေျပးလာေနတယ္။
ခုေတာ့ အလင္းေရာင္ေတြက ကမၻာတခြင္လံုး ေတာက္ပထြန္းလင္းေနခဲ့
ေယာက္်ားေလးတိုင္း၊ မိန္းကေလးတိုင္းအတြက္ ေမွာ္ဆန္ဖြယ္ည
လူႀကီးအားလံုးက ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို ေမွ်ာ္လင့္ေနခဲ့ၾက..
ခရစၥမတ္အႀကိဳ ဒီညမွာ... ငါတို႔အားလံုးက ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို ေတာင့္တအိပ္မက္ မက္ေနခဲ့ၾကတယ္
ခုေတာ့ တို႔ေတြ အိမ္နဲ႔ နီးခဲ့ေလၿပီ... တမိုင္ခရီး အလိုသာ...
တို႔ေတြ အိမ္နဲ႔ နီးခဲ့ေလၿပီ... တမိုင္ခရီး အလိုသာ...
အိမ္နဲ႔ နီးခဲ့ေလၿပီ... တမိုင္ခရီး အလိုသာ...
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ဆိုသည္။
One More Mile To Go
Chris de Burgh
When the valley's quiet with the snow,
And the train has one more mile to go,
To the station where my love will be,
She waits for me, she waits for me;
Now the lights are shining down below,
And I see the village that's my home,
And I see all the places that I love,
It's been so long, been away so long,
And I'm nearly home, one more mile to go;
There is joy for loved ones coming home,
And everyone has gone, I'm standing here alone,
But in the shadows I can see her face,
She comes to me, she's here for me;
And now a light is shining round the world,
It's a magic night for every boy and girl,
'Cos it's the time that all men dream of peace,
On Christmas eve, we dream of peace,
And we're nearly home, one more mile to go,
Yes we're nearly home, one more mile to go,
And we're nearly home, one more mile to go.
Saturday, November 24, 2007
လြတ္ေျမာက္ရာလမ္း ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ျပဴတင္းတံခါးကို ျဖတ္လာတဲ့ေလ
ငါကို ရိုက္ခတ္သြားရဲ႕
သူက ေႏြကုန္သြားၿပီ
ေဆာင္းက အေမွာင္ရိပ္ေနာက္မွာ ေစာင့္ေနၿပီဆိုတာ
မုန္တိုင္းမိုးသည္းနဲ႔ ေစာင့္ေနၿပီဆိုတာ ေျပာခဲ့တယ္...။
ငါက အိုမင္းလွေပါ့
ငါ့အရိုးေတြလည္း ခ်ိနဲ႔
ငါ့မွာ ပိုင္ဆိုင္တာဆိုလို႔ သားတေယာက္ပဲ ရွိေတာ့တယ္
သူက လြတ္ေျမာက္ေရးအတြက္ တိုက္ပြဲ၀င္ဖို႔ ထြက္သြားေလရဲ႕
ငါ့ႏွလံုးကိုပါ ယူသြားခဲ့..
ငါ့ဘ၀တသက္တာလံုး
ဒီေျမကိုခ်စ္ခဲ့
ငါ့လက္နဲ႔ ထြန္ယက္ခဲ့
အေစ့ေတြ ေျမထဲရွိစဥ္မွာ ဒီလြတ္ေျမာက္ေရးက
မိုးစက္ေတြ သယ္လာေပးမွာလား....
ဒီလြတ္ေျမာက္ေရးက ငါ့နာက်ဥ္ခံစားရမႈေတြ သက္သာေစၿပီး
သားကို ျပန္ေခၚခဲ့ေပးမွာလား...။
ငါရပ္ေနရာ ေက်ာက္ေဆာင္ေအာက္က
သူတို႔ ရြက္လႊင့္ထြက္ခြါသြားတာ
ငါျမင္ခဲ့ရတယ္..
ပင္လယ္က မိုးမဆံုးေဒါသေတြ လွ်ံေနသလိုပဲ
လြတ္ေျမာက္ေရးဆီ သြားရာလမ္းမွာ
လူအမ်ားက်ဆံုးခဲ့ၾကရ
ေက်ာက္ေဆာင္ေတြေပၚမွာ အသက္ငင္ၾကရ...
ငါ့ဘ၀တသက္တာလံုး
ဒီေျမကိုခ်စ္ခဲ့
ငါ့လက္နဲ႔ ထြန္ယက္ခဲ့
အေစ့ေတြ ေျမထဲရွိစဥ္မွာ ဒီလြတ္ေျမာက္ေရးက
မိုးစက္ေတြ သယ္လာေပးမွာလား....
ဒီလြတ္ေျမာက္ေရးက ငါ့နာက်ဥ္ခံစားရမႈေတြ သက္သာေစၿပီး
သားကို ျပန္ေခၚခဲ့ေပးမွာလား...။
လြန္ခဲ့တဲ့ ညေႏွာင္းပိုင္းက
ကမၻာႀကီးတခုလံုး အိပ္ေမာက်ေနစဥ္
ငါ့သားငယ္ကို အိပ္မက္ထဲ ျမင္ေနခဲ့တယ္
သူက လွမ္းေအာ္ေနရဲ႕
ေတာနက္ထဲ လမ္းေပ်ာက္ေနလို႔
ႏွင္းေတြက သည္းသည္းက်လာ..
ေျမေပၚမွာ က်ေနခဲ့တယ္...
ေယာဟန္ေအာင္ ျပန္ဆိုသည္။
Road to Freedom
Written by Chris de Burgh
I feel the wind blowing through my doorway,
It's telling me that the summer's gone,
And the winter waits in shadow, waiting with the storm;
I am old and my bones are weary,
And my son he is all I have,
But he has gone to fight for freedom, leaving with my heart;
All my life I have loved this land, worked it with my hands,
But can this freedom send the rain when seed is in the ground,
Can this freedom heal the pain and bring my boy back to me again?
Oh oh oh....
I watched them sail from the rocks below me,
'Twas like the sea in its endless rage,
Many fall on the road to freedom, dying on the stones;
All my life I have loved this land, worked it with my hands,
But can your freedom send the rain when seed is in the ground,
Can your freedom heal the pain and bring my boy back to me again?
Oh oh oh....
Late last night, as the world was sleeping, I dreamed my boy,
He was calling out, 'cos he was lost in some dark forest, and
Snow was falling down, falling on the ground......ooh.....
မျဖဴျဖဴသင္းအတြက္ ဂုဏ္ျပဳသီခ်င္းတပုဒ္
မျဖဴျဖဴသင္းဖခင္ ေကာင္းရာသုဂတိလားပါေစ...
ၿပိဳကြဲေနၾကရတဲ့ မိသားစုေတြ၊ ဘ၀ေတြလည္း ျပန္လည္ေပါင္းစည္းႏိုင္ၾကပါေစ...
ေယာဟန္ေအာင္
၀ိဉာဥ္
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
http://www.youtube.com/watch?v=budGGgpXd6Y
ငါ အရင္က လင္းယုန္ငွက္ေပါ့
ခုေတာ့ ငါ မပ်ံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ငါ အရင္က ျခေသၤ့ေပါ့
ခုေတာ့ ငါမေျပးႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ငါ အရင္က ျမစ္တစင္းေပါ့
ခုေတာ့ ခမ္းေျခာက္လို႔။
မၾကာခင္မွာေတာ့ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားပါလိမ့္မယ္။
ငါက ေနထြက္လာတာကို ပံုစံတေထာင္နဲ႔ျမင္ေနရတယ္
ေႏြမုန္တိုင္းေတြရဲ႕ ထူးဆန္းအံ့ၾသဖြယ္ေတြကိုလည္း ေတြ႔ေနရ
မိုးထိပ္ဖ်ားလုေနတဲ့ ေတာင္ေတြကိုလည္း ငါၾကည့္ေနရ
မၾကာခင္မွာေတာ့ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားပါလိမ့္မယ္။
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါၾကယ္ေတြနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါဟာ ေလေျပနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါဟာ မိုးေရစက္ေတြနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္။
မၾကာခင္မွာ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားတဲ့အခါ
ငါ့မွာ ကေလးေတြရွိပါတယ္... သူတို႔ႀကီးျပင္းလာတာကို ျမင္ေနရ
ငါ့မွာ ဥယ်ာဥ္တခုရွိပါတယ္... ဒါက ကမၻာႀကီးတခုလံုးေပါ့
ငါတို႔ လက္ဗလာနဲ႔လာၾကတယ္.. ငါတို႔ ဘယ္လိုထြက္သြားၾကမွာလဲ
မၾကာခင္မွာေတာ့ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားပါလိမ့္မယ္။
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါဟာ ေနမင္းနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါဟာ ေလနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္
ငါ့အတြက္ မငိုေႂကြးပါနဲ႔
ငါဟာ ၾကယ္ေတြနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္။
မၾကာခင္မွာေတာ့ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားပါလိမ့္မယ္။
ငါ အရင္က လင္းယုန္ငွက္ေပါ့
ခုေတာ့ ငါ မပ်ံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ခုေတာ့ ၀ိဉာဥ္က ငါ့ကို အိမ္ျပန္ေခၚသြားပါၿပီ။
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
Spirit
Chris de Burgh
I was an eagle but I cannot fly,
I was a lion, but I run no more,
I was a river, but the river's dry,
And soon the spirit is coming to take me home;
I've seen the sunrise in a thousand ways,
I've seen the wonder of a summer storm,
I've seen a mountain that touched the sky,
And soon the spirit is coming to take me home;
Do not cry for me - I am with the stars,
Do not cry for me - I am in the wind,
Do not cry for me - I am with the rain,
And soon the spirit is coming to take me home;
I have my children, I have seen them grow,
I have a garden that is all the world,
We come with nothing, that's how we'll go,
And soon the spirit is coming to take me home;
Do not cry for me - I am with the sun,
Do not cry for me - I am in the wind,
Do not cry for me - I am with the stars,
And soon the spirit is coming to take me home;
I was an eagle, but I cannot fly,
And now the spirit has come to take me home.
Wednesday, November 21, 2007
လြမ္းေနတယ္....
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ငါ မင္းကို လြမ္းေနတယ္...
ငါ ႏွင္းဆီပန္းေတြလည္း ရွိေနၿပီ
ငါ ၀ိုင္ပုလင္းလည္း ရွိေနၿပီ
ကံေကာင္းေထာက္မခ်င္ေတာ့
သူမလည္း အခ်ိန္မီ ေရာက္လာေတာ့မယ္..
ဒီေနရာေတြက တို႔သြားေနက် ေနရာေတြ
ရိုမန္တစ္ဆန္တဲ့ ေတးသြားေတြနဲ႔ မီးေရာင္မွိန္မွိန္
ၿပီးေတာ့ မင္းက တံခါး၀မွာ လာရပ္ခဲ့၊ ငါ အံ့ၾသသြားခဲ့ရ
မင္းကေမးတယ္
ဒါေတြက (ပန္းေတြ၊ ၀ိုင္ေတြ) ဘာလုပ္ဖို႔လဲတဲ့..
ဒါေတြက ငါက မင္းအတြက္ အရိုးသားဆံုး စီစဥ္ထားတဲ့ကိစၥေတြပါ
ငါ ျမတ္ႏိုးရတဲ့ မိန္းမပ်ဳိ မင္း အတြက္
ဒီကိစၥကေတာ့ မင္း သိသင့္ပါတယ္။
ဘာလဲဆိုေတာ့
.... ငါ မင္းကို လြမ္းေနတယ္ေလ...
စကားလံုးေတြနဲ႔ ေဖာ္မျပတတ္ေအာင္ပဲ
ငါက ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဒါကိုပဲ ေတြးေနမိ
ငါတို႔ ျငင္ျငင္သာသာ တူတူကခဲ့ၾကတဲ့ေနရာေတြ..
ငါ ေျပာခဲ့တယ္..
ငါ အခု မင္းကိုေတြ႔ၿပီ
လက္လႊတ္ဆံုးရႈံး မခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ငါတို႔ လုပ္ခဲ့ၾကတဲ့ ကိစၥေတြမွာ
အေၾကာင္းျပခ်က္ ေထြေထြထူးထူးရယ္လို႔ မရွိခဲ့ၾကပါဘူး
စကား တလံုး၊ ႏွစ္လံုးနဲ႔လည္း
လူတေယာက္အသည္းကို ကြဲေစႏိုင္တာပဲ
ေတာင္းပန္ရမယ္ဆိုလည္း
ငါ တသက္လံုးေတာင္းပန္ႏိုင္ပါရဲ႕
ကိုယ္က ခ်စ္ရတဲ့သူမဟုတ္လား....
မင္းက ဒီလိုမွ ျဖစ္မယ္ဆိုရင္လည္း
ငါက အရူးတေယာက္လို
မင္းေရွ႕မွာ ဒူးေထာက္ၿပီး (ေတာင္းပန္ႏိုင္ပါရဲ႕)
ငါက မင္းကို လွတယ္လို႔ ထင္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ
တျခားတေယာက္ကလည္း ဒီလိုပဲ ေတြးေနမွာပဲ
အဲသည္ေတာ့ တခုတည္းေသာနည္းကေတာ့
မင္းကို ေျပာခ်င္တယ္...
.... ငါ မင္းကို လြမ္းေနတယ္ေလ...
စကားလံုးေတြနဲ႔ ေဖာ္မျပတတ္ေအာင္ပဲ
ငါက ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဒါကိုပဲ ေတြးေနမိ
ငါတို႔ ျငင္ျငင္သာသာ တူတူကခဲ့ၾကတဲ့ေနရာေတြ..
ငါ ေျပာခဲ့တယ္..
ငါ အခု မင္းကိုေတြ႔ၿပီ
လက္လႊတ္ဆံုးရႈံး မခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ငါ အခု မင္းကိုေတြ႔ၿပီ
လက္လႊတ္ဆံုးရႈံး မခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
.... ငါ မင္းကို လြမ္းေနတယ္ေလ...
ဒါလင္
.... ငါ မင္းကို လြမ္းေနတယ္ေလ...
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
Missing You
Chris de Burgh
I've been missing you...
I've got the roses, I've got the wine,
With a little luck she will be here on time,
This is the place we used to go,
With romantic music and the lights down low,
And as you stand there amazed at the door,
And you're wondering what all this is for,
It's just a simple thing from me to you,
The lady that I adore, 'cos there's something,
That you should know, it's that
I've been missing you, more than words can say,
And that I've been thinking about it every day,
And the time we had just dancing nice and slow,
And I said now I've found you,
I'm never letting go;
There is no reason to the things that we do,
You can break a heart with just a word or two,
And take a lifetime to apologise,
When the one you love's in front of your eyes,
And I will fall to my knees like a fool,
If it's the only way of getting through,
You see if I think you are beautiful,
Someone else is going to feel it too,
So there's only one thing to do, tell you that
I've been missing you, more than words can say,
And that I've been thinking about it every day,
Well tonight's our night for dancing nice and slow,
Because now I've found you, I'm never letting go,
No, now I've found you, I'm never letting go;
I've been missing you... I've been missing you...
I've been missing you... I've been missing you, darling...
ဒါမ်ဳိးေလးေတြလည္း ရွိပါေသးတယ္။ Chris de Burg: Lady in Red
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ဒီညလုိမ်ဳိး မင္းလွပေနတာ ငါမျမင္ခဲ့ဖူးရ
ဒီလို ေတာက္ေျပာင္ ထြန္းပေနတာမ်ဳိး မျမင္ဖူးခဲ့ရ
အခုလိုမ်ဳိး ေယာက္်ားသားတိုင္းက မင္းအနား
ရွိေနလိုၾကတာမ်ဳိး ငါမၾကံဳဖူးခဲ့ရ..
သူတို႔က မင္းဆီက စိတ္ကူးယဥ္ဖြယ္ ခ်စ္ခြင့္အေရး ေမွ်ာ္လင့္ေနၾက
ငါ့ကို အခြင့္အေရးတ၀က္မွ်သာပဲ ေပးပါ
ငါ မင္း၀တ္လာတဲ့ ၀တ္စံုကိုလည္း ထူးဆန္းအံ့ၾသေနရ
မင္းဆံစေတြေပၚက ေရာင္ျပန္ေတြကလည္း
ငါ့မ်က္လံုး က်ိန္းစပ္ေစေပါ့
ငါ့ကို ကန္းသြားေစခဲ့။
အနီေရာင္၀တ္စံုနဲ႔ မိန္းမပ်ဳိ
ငါနဲ႔ တြဲကေနရဲ႕
ဘယ္သူမွလည္း ရွိမေန၊
မင္းနဲ႔ ငါႏွစ္ဦးသာ
ဒီလိုမ်ဳိးသာ ငါ ျဖစ္ခ်င္ေနတာ
ဒီလို အလွေလးက ငါ့အနားရွိေနတာကို မယံုရဲ
မင္းကို ဒီညျမင္ရတာမ်ဳိး ငါတသက္ေမ့ရႏိုင္မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။
ဒီညလုိမ်ဳိး မင္းက်က္သေရရွိေနတာ ငါမျမင္ခဲ့ဖူးရ
ဒီလို ေတာက္ေျပာင္ ထြန္းပေနတာမ်ဳိး မျမင္ဖူးခဲ့ရ
မင္းက တကယ့္အံ့ၾသဖြယ္ပါ..
အခုလိုမ်ဳိး ေယာက္်ားသားတိုင္းက မင္းအနား
ရွိေနလိုၾကတာမ်ဳိး ငါမၾကံဳဖူးခဲ့ရ..
မင္းက ငါ့ဘက္ကို လွည့္ျပံဳးျပလိုက္ေတာ့
ငါ အသက္ရႈရပ္သြားခဲ့...
ငါ့တသက္တာ ဒီလို လံုး၀ခ်စ္သြားမိတာမ်ဳိး
မခံစားဖူးခဲ့ရ.. ဒီညလိုမ်ဳိးေပါ့။
အနီေရာင္၀တ္စံုနဲ႔ မိန္းမပ်ဳိ
ငါနဲ႔ တြဲကေနရဲ႕
ပါးခ်င္းအပ္လို႔ ...
ဘယ္သူမွလည္း ရွိမေန၊
မင္းနဲ႔ ငါႏွစ္ဦးသာ
ဒီလိုမ်ဳိးသာ ငါ ျဖစ္ခ်င္ေနတာ
ဒီလို အလွေလးက ငါ့အနားရွိေနတာကို မယံုရဲ
မင္းကို ဒီညျမင္ရတာမ်ဳိး ငါတသက္ေမ့ရႏိုင္မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။
မင္းကို ဒီညျမင္ရတာမ်ဳိး ငါတသက္ေမ့ရႏိုင္မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။
အနီေရာင္၀တ္စံုနဲ႔ မိန္းမပ်ဳိရယ္...
ငါ ခ်စ္တယ္...
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
The Lady In Red
Chris de Burgh
I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,
And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind;
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight,
I've never seen you shine so bright, you were amazing,
I've never seen so many people want to be there by your side,
And when you turned to me and smiled, it took my breath away,
And I have never had such a feeling,
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight;
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I never will forget the way you look tonight...
The lady in red, the lady in red,
The lady in red, my lady in red,
I love you...
Tuesday, November 20, 2007
Chris de Burgh, The Revolution
ဒီသီခ်င္းက ၃- ပုဒ္ပါ။ အခုေတာ့ တပုဒ္ထဲအျဖစ္ သီဆိုထားတာပါ။ တခုက ေတာ္လွန္ေရးမစခင္ အေျခအေန၊ ေနာက္ေတာ့ ေတာ္လွန္ေရးနဲ႔ ခ်ဳိၿမိန္တဲ့ လြတ္လပ္မႈ ဒီလို (၃) ပုဒ္ ရွိေနပါတယ္။ အခုေတာ့ တေပါင္းထဲ သူက ဆိုထားလိုက္တယ္။
ခ်ဳိၿမိန္တဲ့ လြတ္ေျမာက္ေရးလည္း ျဖစ္လာပါေစဗ်ာ။
ေတာ္လွန္ေရး
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ႏိုးထေလာ့ လူငယ္ေတြ
ျပဴတင္းမွာ အလင္းတစေတြ႔ေနရၿပီ
တေယာက္ေယာက္က တံခါးေခါက္သံၾကားေနရ
လမ္းေပၚမွာလည္း အသံေတြ
ေျခေထာက္ေတြ အျပင္းႏွင္သြားခဲ့ၾက
သူတို႔က စကားတခြန္းကို တီးတိုးေျပာသြားၾကခဲ့ .... “ေတာ္လွန္ေရး”
လူႀကီးေတြလည္း ေတာင္ၾကားလြင္ျပင္ထဲက ဆင္းလာခဲ့
သေဘာၤရွည္ေတြလည္း ကမ္းနားဆိုက္လာခဲ့ၿပီ
သူတို႔က
ညအေမွာင္ထဲ
မီးဒုတ္ေတြကို ကိုင္လို႔
ေလညႇင္းသံလို တီးတိုးေျပာလာၾက....“ေတာ္လွန္ေရး”
ငါ့ေသနတ္ကိုကိုင္ ေငြစအနည္းငယ္ဆြဲလို႔ထြက္လာ
ပင္လယ္ကမ္းစပ္မွာ တို႔ေတြစုရံုးလို႔ တိုက္ၾကေတာ့မယ္
ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ
မ်က္ရည္ေပါင္းမ်ားစြာ (တို႔ေတြ နစ္နာခံစားခဲ့ၾကရ)
တို႔တႀကိမ္ရႈံးခဲ့ရတဲ့အတြက္
အခုေတာ့ အေႂကြးကို ျပန္ဆပ္ရေတာ့မယ္
တို႔အေျမာက္သံေတြ ေလမွာဟိန္းလို႔ ေႂကြးေၾကာ္သြားၾက...“ေတာ္လွန္ေရး”
ၾကည့္ေနၾက...
ေစာင့္ေနၾက... အဆင္သင့္လို႔ အခ်က္ျပတဲ့အထိ
အခုေတာ့ တို႔ဆီမွာ လူမ်ားစြာ စုဆံုလာခဲ့ၾကၿပီ
အလင္းေရာင္ကို မျမင္ခဲ့ၾကသူေတြ...
ငါတို႔က ဒီေျမေပၚက လူထုေတြ
ေတာင္ကုန္းတိုင္း၊ ေတာင္တန္းတိုင္းက လူထုေတြ
အားလံုးၾကားေစေအာင္ ပို႔ေဆာင္ၾကရမယ္
အခုအခ်ိန္က တို႔ရဲ႕အတြက္ေပးလာခဲ့ၿပီ
ပစ္ၾကေပေတာ့...
ပစ္ၾက...
ပစ္...
အေမွာင္ထုကို အကာအကြယ္ယူလို႔
တို႔ေတြကို ေက်ာက္ေတာင္ေတြဆီ ေရာက္တဲ့အထိ ခ်ီတက္ၾကရေအာင္
တို႔ေတြက စည္းကိုျဖတ္လို႔ ေက်ာ္၀င္ၾကမယ္
ၿပီးေတာ့ တို႔ေျမကို ခိုးဆိုးလုယူခဲ့သူေတြကို လက္စားျပန္ေခ်ၾကမယ္
ငါတို႔ကို ခ်ဳိးႏွိမ္ဖိႏွိပ္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာအတြက္ ...
သူတို႔ကို မ်က္လံုးၾကားထဲ မွန္ေအာင္ ပစ္စို႔
ပစ္ၾကေပေတာ့...
ပစ္ၾက...
ပစ္...
သူတို႔ ကမၻာဆံုးေအာင္ျမင္ၾကေစေတာ့...
အာရံုဦးနဲ႔အတူ ေမ်ာပါသြားခဲ့
အာရံုဦးနဲ႔အတူ ေမ်ာပါသြားခဲ့
ငါၾကည့္ပါရေစ...
လြတ္ေျမာက္သူတို႔ရဲ႕ ေျမ..သည္ဌာေန
အရာအားလံုးဟာ ေျပာင္းလဲသြားခဲ့၊
ခ်ဳိၿမိန္တဲ့ လြတ္ေျမာက္ေရး
ငါတို႔ လက္ထဲမွာ လက္ဆုပ္ပိုင္ပိုင္
ခ်ဳိၿမိန္တဲ့ လြတ္ေျမာက္ေရး
သည္ဟာက အစီအစဥ္တခုရဲ႕ တက႑ပဲလား
ဒါမွမဟုတ္ တို႔ရဲ႕စိတ္ခံစားရမႈေပလား။
ျမင္းေတြနဲ႔ လူေတြ
ကြင္းထဲမွာ ျမင္းေတြနဲ႔ လူေတြ
သူတို႔ အရႈံးမေပးခဲ့ၾက
လူအမ်ားလည္း
ဒီေနရာအတြက္
အသက္စြန္႔လႊတ္သြားခဲ့ၾကရတယ္...
ငါတို႔ မေမ့ပါဘူး
သူတို႔ေဆာင္ရြက္ခဲ့မႈေတြအတြက္
ငါတို႔ အျမဲတမ္း မေမ့ပါဘူး။
အခ်ိန္ ေရာက္လာပါလိမ့္မယ္
အေျပာင္းအလဲေတြ ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္...
ငါတို႔ သူတို႔ကို ဘယ္ေတာ့မွ မေမ့ပါဘူး။
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
The Revolution
Chris de Burgh
Wake up boys, there's a light at the window,
I can hear someone knocking on the door,
There are voices in the street,
And the sound of running feet,
And they whisper the word - "Revolution!"
There are men coming down from the valleys,
There are tall ships lying off the coast,
And they carry the light,
In the dark of the night,
Like a whisper in the wind - "Revolution!"
Bring my gun and a handful of silver,
By the sea we will gather for the fight,
It's been so many years, so many tears,
We have lost once before,
Now we'll settle the score,
When our cannons will roar - "Revolution!"
Watch, and wait, get ready for the sign,
There are many here among us now,
Who have not seen the light,
We must send the word to all the people in the land,
Go to every hill and mountain,
For the time is now at hand,
To light a fire!
Light a fire,
Light a fire!
Let us march the road up the rocky hill tonight,
Under cover of the darkness,
We will slip behind the lines,
And we will take the men who have stolen our land,
For the years of domination,
Hit them right between the eyes,
And light a fire!
Light a fire,
Light a fire,
They will see through the world!
Liberty
Roll away the dawn,
Roll away the dawn, and let me see,
The land of the free,
Has anything changed at all;
Sweet liberty,
Sweet liberty is in our hands,
It's part of the plan,
Or is it a state of mind?
Horses and men,
Horses and men are on the field,
They didn't yield,
Many have fallen here;
Never forget,
Never forget what they have done,
The time will come,
When it will change again,
Never forget!
Chris de Burgh, Snow of New York
နယူးေယာက္ရဲ႕ ႏွင္းမ်ား
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ငါက မင္းကို မနက္ခင္း ေနလင္းအလာမွာ ေတြ႔ေနရ
ေနက ျဖည္းျဖည္းခ်င္းတက္လာေန
ငါတို႔ ညက တညလံုးေျပာခဲ့ၾကၿပီ။
ေျပာစရာလည္း မရွိေတာ့
ငါကေတာ့ ဆက္ေနရမယ္၊ မင္းက ေျဖာင့္ေျဖာင့္သာ သြားပါ။
မင္းဟာ ငါ့ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းေကာင္းပါ
မိုးထဲ ေရထဲၾကံဳလည္း မိတ္ေဆြအျဖစ္ လက္တြဲခဲ့ၾကေပါ့။
ခုေတာ့ နယူးေယာက္ရဲ႕ ႏွင္းေတြၾကားထဲမွာ မင္းခံစားခ်က္ေတြ ေအးခဲခဲ့ရင္
ႏွလံုးကိုဖြင့္ ငါ့ကို ေတြးလိုက္ပါ သူငယ္ခ်င္း။
ဆံုးရႈံးခဲ့ၾကရသူေတြ
က်ရႈံးရသူေတြ
လံုး၀ မေအာင္မျမင္ျဖစ္ခဲ့ၾကရသူေတြ..
ေနာက္ေတာ့ သူတို႔ယံုၾကည္မႈအတြက္ ဆက္လက္တိုက္ပြဲ၀င္ေနၾကသူေတြ
ဒီလူေတြက မင္းတို႔ ငါတို႔လို လူေတြပါ။
ငါ့အိပ္မက္ထဲမွာ
မင္းနဲ႔ငါ
ကမ္းစပ္တခုမွာ လမ္းေလွ်ာက္ခဲ့ၾက
သဲေသာင္စပ္မွာ ေျခရာအစံု ထင္ခဲ့ၾကတယ္။
သဲေပၚမွာ ေျခရာတစံုပဲ တင္က်န္ရစ္တဲ့အခ်ိန္က
အဲဒါ မင္းငါ့ကို ထမ္းပိုးခဲ့တဲ့ အခ်ိန္ပါ။
မင္းဟာ ငါ့ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းေကာင္းပါ
မိုးထဲ ေရထဲၾကံဳလည္း မိတ္ေဆြအျဖစ္ လက္တြဲခဲ့ၾကေပါ့။
ခုေတာ့ နယူးေယာက္ရဲ႕ ႏွင္းေတြၾကားထဲမွာ မင္းခံစားခ်က္ေတြ ေအးခဲခဲ့ရင္
ႏွလံုးကိုဖြင့္ ငါ့ကို ေတြးလိုက္ပါ သူငယ္ခ်င္း။
နယူးေယာက္ရဲ႕ ႏွင္းေတြထဲ လမ္းေပ်ာက္တဲ့အခါ
(မင္းႏွလံုးသားေတြ ေအးခဲလာတဲ့အခါ)
ႏွလံုးကိုဖြင့္ ငါ့ကို ေတြးလိုက္ပါ သူငယ္ခ်င္း။
ႏွလံုးကိုဖြင့္ ငါ့ကို ေတြးလိုက္ပါ သူငယ္ခ်င္း။
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
The Snows Of New York
Chris de Burgh
I can see you now by the light of the dawn,
And the sun is rising slow,
We have talked all night, and I can't talk anymore,
But I must stay and you must go;
You have always been such a good friend to me,
Through the thunder and the rain,
And when you're feeling lost in the snows of New York,
Lift your heart and think of me;
There are those who fail, there are those who fall,
There are those who will never win,
Then there are those who fight for the things they believe,
And these are men like you and me;
In my dream we walked, you and I to the shore,
Leaving footprints by the sea,
And when there was just one set of prints in the sand,
That was when you carried me;
You have always been such a good friend to me,
Through the thunder and the rain,
And when you're feeling lost in the snows of New York,
Lift your heart and think of me;
When you're feeling lost in the snows of New York,
Lift your heart and think of me,
Lift your heart and think of me.
No Borderline, Chris de Burgh
အခုတေလာ စာသိပ္မေရးခ်င္၊ ေတာင္ေတာင္အီအီ၊
ကဗ်ာေတြ ဟိုတို႔ထား.. သည္တို႔ထား၊ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္တဲ့ သီခ်င္းေလးတပုဒ္ေတာ့ ေ၀ငွခ်င္ေနမိတယ္။ အိုင္ယာလန္ႏိုင္ငံက သူပုန္ထေနသူေတြရဲ႕အေၾကာင္း၊ သူတို႔ရဲ႕ ရင္ကြဲဖြယ္ အခ်စ္၊ စစ္၊ ခံစားမႈေတြပါ။
ခရစၥ ဒီ ဘာ့ဂ္
ငါ ဘူတာမွာရပ္လို႔
ရထားေစာင့္ေနစဥ္
ငါ့ကို နယ္စပ္ကို သယ္ေဆာင္သြားမယ့္
ငါ့ခ်စ္သူနဲ႔ ေ၀းရာကို ေဆာင္ယူသြားမယ့္ (ရထားေစာင့္ေနစဥ္)
စစ္မ်က္ႏွာကို သြားမယ့္
စစ္သားတအုပ္ကို ေတြ႔ေနရရဲ႕
သူတို႔ထြက္သြားမွာကိုေတာင္ ေစာင့္ၾကည့္မေနႏိုင္ေလာက္ေအာင္
ငါ ျဖစ္ေနခဲ့ရ...
ေက်းလက္ေတြကို ျဖတ္ခဲ့ေတာ့
ငါ့ မ်က္လံုးမွာ မ်က္ရည္ေတြ၀ဲလာ
ငါတို႔က နယ္စပ္ကိုသြားေနခဲ့ၾက
ငါက အသက္ကိုလည္း မႈမထားခဲ့
မနက္ခင္းရဲ႕ မိုးေရေတြေအာက္
သူမကိုေတြ႔လိုက္ရ
ငါတို႔ေနာက္တႀကိမ္ ခြဲခြါၾကဖို႔
ႏႈတ္ဆက္ရေလဦးေတာ့မယ္...
ငါ့ႏွလံုးေတြ ကြဲေၾကပါရဲ႕
ငါ ဘာလုပ္ရမယ္ဆိုတာလည္း ငါသိေနခဲ့
ငါ သူနဲ႔ဆက္ေနခ်င္ေသးေပမယ့္
ငါ့ႏိုင္ငံကလည္း ေတာင္းဆိုေနေလရဲ႕
ငါက ဘက္ကိုျပန္ျပတ္သားသားေရြးခဲ့ၿပီ
တေယာက္ေယာက္ေတာ့ ဆံုးရႈံးရေလေတာ့မယ္..
ငါ့ကို မေမ့လိုက္ပါနဲ႔..
တခ်ိန္ျပန္လာတဲ့အထိ ငါ့ကို ေစာင့္ႏိုင္မွာလား ေမးခ်င္ပါရဲ႕
နယ္စပ္မ်ဥ္းေတြ မရွိေတာ့တဲ့ေန႔အထိေပါ့...
နယ္စပ္က အေစာင့္စစ္သားကို ျဖတ္လို႔
သူမလက္ထဲကို ေလွ်ာက္လာစဥ္
ခံစားခ်က္မရွိသလိုသာ ဟန္ေဆာင္ခဲ့ရ
လူကေတာ့ ထြက္ေျပးခ်င္လို႔သာ ေနမိ
ဒါေပမယ့္ ဒီကေလးေတြ၊ ငါလံုး၀မသိေလခဲ့တဲ့ လူငယ္ေလးေတြ
စစ္ပြဲထဲမွာ လူသားေတြက အသိဉာဏ္ကို ဘယ္လိုရွာေတြ႔ႏိုင္ၾကပ...
ငါ့ႏွလံုးေတြ ကြဲေၾကပါရဲ႕
ငါ ဘာလုပ္ရမယ္ဆိုတာလည္း ငါသိေနခဲ့
ငါ သူနဲ႔ဆက္ေနခ်င္ေသးေပမယ့္
ငါ့ႏိုင္ငံကလည္း ေတာင္းဆိုေနေလရဲ႕
ငါက ဘက္ကိုျပန္ျပတ္သားသားေရြးခဲ့ၿပီ
တေယာက္ေယာက္ေတာ့ ဆံုးရႈံးရေလေတာ့မယ္..
ငါ့ကို မေမ့လိုက္ပါနဲ႔..
တခ်ိန္ျပန္လာတဲ့အထိ ငါ့ကို ေစာင့္ႏိုင္မွာလား ေမးခ်င္ပါရဲ႕
နယ္စပ္မ်ဥ္းေတြ မရွိေတာ့တဲ့ေန႔အထိေပါ့...
နယ္စပ္မ်ဥ္းေတြ မရွိေတာ့တဲ့ေန႔အထိေပါ့...
နယ္စပ္မ်ဥ္းေတြ မရွိေတာ့တဲ့ေန႔အထိေပါ့...
ေယာဟန္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
Lyrics: Chris De Burgh - BORDERLINE lyrics
I'm standing in the station,
I am waiting for a train,
To take me to the border,
And my loved one far away;
I watched a bunch of soldiers heading for the war,
I could hardly even bear to see them go;
Rolling through the countryside,
Tears are in my eyes,
We're coming to the borderline,
I'm ready with my lifes,
And in the early morning rain, I see her there,
And I know I'll have to say goodbye again;
And it's breaking my heart, I know what I must do,
I hear my country call me, but I want to be with you,
I'm taking my side, one of use will lose,
Don't let go, I want to know
That you will wait for me until the day,
There's no borderline, no borderline;
Walking past the border guards,
Reaching for her hand,
Showing no emotion,
I want to break into a run,
But these are only boys, and I will never know
How men can see the wisdom in a war...
And it's breaking my heart, I know what I must do,
I hear my country call me, but I want to be with you,
I'm taking my side, one of us will lose,
Don't let go, I want to know
That you will wait for me until the day,
There's no borderline, no borderline,
No borderline, no borderline...
[ BORDERLINE lyrics found on http://www.completealbumlyrics.com ]