ငါ့လက္ေရးက လက္ေရးလွအတတ္နဲ႔မဟုတ္
လွပဖို႔ စည္းမ်ဥ္းေတြ မလိုက္နာ
စာလံုးေတြက ဒယီးဒယိုင္
ေမးရိုးကို ခပ္ျပင္းျပင္းထိုးထားသလို ခ်ာခ်ာလည္။
ဒါေပမယ့္ မင္း၊ ငါ့ရဲ႔ မ်ဳိးရိုးဆင္းသက္လာသူ… ငါ့စာသားေတြကို ေဝဖန္သူ
အတိတ္ရဲ႔ ဖိနပ္ခြာရာေတြကို ေနာက္ေယာင္ခံ လိုက္လာၿပီးေတာ့
ေလျပင္းမုန္တိုင္းအစု ၾကားထဲ
မင္းရဲ႔ ဘိုးေဘးေတြကေတာ့ မိေနၿပီေပါ့။
သူက ေထာင္လႊားစြာ၊ ကမ္းရိုးတန္းသြား ကုန္သေဘၤာတစင္းေပၚမွာ ေလွ်ာက္ခဲ့တာ
နည္းနည္း ေမာက္မာသမို႔
ဒါေပမယ့္ မင္းက
စာလံုးေတြက ဒယီးဒယိုင္
ေမးရိုးကို ခပ္ျပင္းျပင္းထိုးထားသလို ခ်ာခ်ာလည္။
ဒါေပမယ့္ မင္း၊ ငါ့ရဲ႔ မ်ဳိးရိုးဆင္းသက္လာသူ… ငါ့စာသားေတြကို ေဝဖန္သူ
အတိတ္ရဲ႔ ဖိနပ္ခြာရာေတြကို ေနာက္ေယာင္ခံ လိုက္လာၿပီးေတာ့
ေလျပင္းမုန္တိုင္းအစု ၾကားထဲ
မင္းရဲ႔ ဘိုးေဘးေတြကေတာ့ မိေနၿပီေပါ့။
သူက ေထာင္လႊားစြာ၊ ကမ္းရိုးတန္းသြား ကုန္သေဘၤာတစင္းေပၚမွာ ေလွ်ာက္ခဲ့တာ
နည္းနည္း ေမာက္မာသမို႔
ဒါေပမယ့္ မင္းက
စာေရးတဲ့သူရဲ႔ လွည့္ကြက္ေတြသာမက၊
ခၽြန္ခၽြန္ေစာက္ေစာက္ လက္ေရးကို ေက်ာ္ၿပီးေတာ့ ျမင္သင့္တယ္။
ႏွင္းမုန္တိုင္းေတြေၾကာင့္ သိပ္မေႏြးေနတာ၊
အက်င့္ပါေနသလို၊
သူပံုမွန္ေသာက္တဲ့
ခၽြန္ခၽြန္ေစာက္ေစာက္ လက္ေရးကို ေက်ာ္ၿပီးေတာ့ ျမင္သင့္တယ္။
ႏွင္းမုန္တိုင္းေတြေၾကာင့္ သိပ္မေႏြးေနတာ၊
အက်င့္ပါေနသလို၊
သူပံုမွန္ေသာက္တဲ့
စီးကရက္တဗူးလို [ပစ္လိုက္သလို] မ်ဳိး
မင္းရဲ႔ ဘိုးေဘးက လႊင့္ပစ္လိုက္ဖို႔ ေရးခဲ့တာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။
ေသခ်ာတာေပါ့၊ ငါတို႔လမ္းကို အေဝးဆံုးေရာက္ေအာင္ သတၱိရွိရွိ သြားခဲ့ၾကတယ္
ဒါေပမယ့္ စာတေၾကာင္းေရးဖို႔က ခက္ခဲလွတယ္။
မင္းေခါင္းက ေလွအကန္႔ နံရံနဲ႔ အားရပါးရ
ေသခ်ာတာေပါ့၊ ငါတို႔လမ္းကို အေဝးဆံုးေရာက္ေအာင္ သတၱိရွိရွိ သြားခဲ့ၾကတယ္
ဒါေပမယ့္ စာတေၾကာင္းေရးဖို႔က ခက္ခဲလွတယ္။
မင္းေခါင္းက ေလွအကန္႔ နံရံနဲ႔ အားရပါးရ
ေဆာင့္ေဆာင့္မိတဲ့ အခါမ်ဳိးေပါ့။
အေရျပားေတြ၊ အရိုးေတြကို စြန္႔လႊတ္စြန္႔စားၿပီးေတာ့
ခ်ီးက်ဴးေထာပနာ သီခ်င္းေတာ့ ဆိုဖို႔ခက္လိမ့္မယ္။
မင္းျမင္ရတာက၊ မင္းကိုအတင္းအက်ပ္ ခိုင္းေနတာကေတာ့
မခ်ီးက်ဴးဖို႔ပဲ။ လႊင့္ပစ္လိုက္ဖို႔ပဲ။
ဒလက္ေမႊတဲ့ ေရလိႈင္းေတြက ေမာ္တာစက္ကို လည္မ်ဳိညႇစ္၊
ၿပီးေတာ့ လိႈင္းရဲ႔ အေမာက္ေတြက မင္းရဲ႔ နဖူးကို ခ်ိန္ရြယ္လာတယ္၊
အစြန္းအထင္းေတြက တခမ္းတနားလုပ္တာထက္ ပိုေကာင္းတယ္
အားလံုး အမဲေရာင္၊ ဒါ အမွန္ပဲ။
ဒီမွာ - လက္ေခ်ာင္းေတြက ထံုက်င္ေနတယ္၊
ဒီမွာ - ဖူးေယာင္မႈေတြက က်ိတ္ၿပီး ညႇဥ္းပန္းႏွိပ္စက္တယ္၊
ဒီမွာ - ကေလာင္တံက မေသခ်ာမႈေတြနဲ႔ တုံ႔ခနဲ ေဆာင့္ေဆာင့္ဆြဲတယ္၊
တကယ္လုပ္မယ့္ ေရေအာက္ေသာင္စြယ္ေတြက အေဝးကို။
ဒါေပမယ့္၊ ဒီလို ကိုးရိုးကားယားအေျခအေန အားလံုးကို ျဖတ္သန္းၿပီးေတာ့၊
ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ဒုကၡေတြ လက္ခုပ္တြင္းကေန ျဖတ္ၿပီးေတာ့
အိုင္ဒီယာတခုက ကုန္သေဘၤာတစင္းရဲ႔လမ္းက ေပၚထြက္လာတယ္၊
လီနာကလည္း အာတိတ္ကမ္းေျခကေန လြတ္ထြက္ခဲ့တယ္။
ေနာက္ေတာ့၊ မ်ဳိးရိုးဆင္းသက္လာသူ… ပံုစံကို ျဖည္းျဖည္းဆဲပါ၊
ဘိုးေဘးေတြကို ျပင္းျပင္းထန္ထန္ မဆံုးျဖတ္လိုက္ပါနဲ႔
ၿပီး၊ ကဗ်ာဆရာရဲ႔ လက္ေရးေတာင္မွ
အခ်ိန္ရဲ႔ ပေဟဠိအတြက္ အေျဖတခုခုကို ရွာေတြ႔ပါလိမ့္မယ္။
အိုင္ဒီယာတခုက ကုန္သေဘၤာတစင္းရဲ႔လမ္းက ေပၚထြက္လာတယ္၊
လီနာကလည္း အာတိတ္ကမ္းေျခကေန လြတ္ထြက္ခဲ့တယ္။
ေနာက္ေတာ့၊ မ်ဳိးရိုးဆင္းသက္လာသူ… ပံုစံကို ျဖည္းျဖည္းဆဲပါ၊
ဘိုးေဘးေတြကို ျပင္းျပင္းထန္ထန္ မဆံုးျဖတ္လိုက္ပါနဲ႔
ၿပီး၊ ကဗ်ာဆရာရဲ႔ လက္ေရးေတာင္မွ
အခ်ိန္ရဲ႔ ပေဟဠိအတြက္ အေျဖတခုခုကို ရွာေတြ႔ပါလိမ့္မယ္။
ယက္ဗ္ေဂနီ ယက္ဗ္တူရွင္ကို (Yevgeny Yevtushenko)
၁၉၆၇ ခုႏွစ္။
Translated by Albert C. Todd
Translated by Albert C. Todd
No comments:
Post a Comment