ငါတို႔ ပိုတြန္႔တိုဖို႔ လိုတယ္
အသက္ရွဴသြင္း ရႈထုတ္
ၿပီး၊ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ ေမာ္ကြန္းကဗ်ာရွည္က
ၿပီး၊ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ ေမာ္ကြန္းကဗ်ာရွည္က
ေသသပ္တဲ့ ေလးေၾကာင္းတစ္ပိုဒ္ကဗ်ာမ်ား (quatrains) မွာ လဲေလ်ာင္းတယ္။
ငါတို႔ ပိုစိတ္ေကာင္းေစတနာျပဖို႔ လိုတယ္
'ငါ့ေနာက္လိုက္ခဲ့ၾက' လို႔ ေအာ္ဟစ္သလို က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္
သန္စြမ္း၊ ပိုၾကမ္းေထာ္
ေျမကမၻာၿဂိဳဟ္ရဲ႔ ၾကမ္းေထာ္တဲ့ ကမၻာလံုးနဲ႔၊
ငါက စကားလံုးအလႊာေတြနဲ႔ ဖိသိပ္ထားတဲ့
ငါတို႔ ပိုစိတ္ေကာင္းေစတနာျပဖို႔ လိုတယ္
'ငါ့ေနာက္လိုက္ခဲ့ၾက' လို႔ ေအာ္ဟစ္သလို က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္
သန္စြမ္း၊ ပိုၾကမ္းေထာ္
ေျမကမၻာၿဂိဳဟ္ရဲ႔ ၾကမ္းေထာ္တဲ့ ကမၻာလံုးနဲ႔၊
ငါက စကားလံုးအလႊာေတြနဲ႔ ဖိသိပ္ထားတဲ့
ပလာနယ္ (အာကာသ) ရဲ႔ ရုပ္ႂကြင္းေတြကို မနာလိုဝန္တိုတယ္
ဒါက ပလာက်င္းမႈထဲက ခုန္ႂကြထြက္လာတဲ့အခါ
ဒါက ပလာက်င္းမႈထဲက ခုန္ႂကြထြက္လာတဲ့အခါ
က်စ္လစ္မႈဟာ မကၽြမ္းက်င္မလိမၼာမႈရဲ႔ ညီအစ္မမ်ားပဲ။
က်စ္လစ္တိက်မႈ အားလံုးက တန္ဖိုးမျဖတ္ႏိုင္တာ မဟုတ္ဘူး။
နေဘထပ္ထားတဲ့ ဆီကိတ္မုန္႔က မာေက်ာ၊ ကၽြတ္ဆတ္ေနတယ္
ၿပီး တစံုတေယာက္ျခံထဲက ေကာက္ရိုးဆိုရင္
ငါက ျမင္းျဖစ္ရင္ေတာင္ စားမွာ မဟုတ္ဘူး။
ငါက ေကာက္ရိုးတေပြ႔ကို ႀကိဳက္တယ္
ႏွင္းရည္ေတြ ခုတိုင္ မေျခာက္ေသးတဲ့ဟာ
အနီေရာင္ ဘယ္ရီသီးစံုမ်ားနဲ႔ မိႈတို႔ရဲ႔ အဖံုးမ်ား
တံစဥ္နဲ႔ ရိပ္လွီးခဲ့။
ပံုစံက်တဲ့ စိတ္ကူးယဥ္လြန္ကဲမႈ အားလံုးက ပြေယာင္းေယာင္းႏိုင္တာပဲ
တေခတ္ဆန္းဖို႔ဆို ရစ္သမ္နရီထဲ ပစ္ေပါက္လိုက္၊
စိတ္ပ်က္စြာနဲ႔ ယုတၱိမဆန္ရင္ ဆုတ္ျဖဲလိုက္
အကြက္က်ား သူ႔သေဘၤာသား အက်ၤ ီကို ဆုတ္ျဖဲလိုက္။
တျခား ဖက္ရွင္ေဟာင္း အစုတ္အျပတ္ေတြၾကားမွာ
နေဘထပ္ထားတဲ့ ဆီကိတ္မုန္႔က မာေက်ာ၊ ကၽြတ္ဆတ္ေနတယ္
ၿပီး တစံုတေယာက္ျခံထဲက ေကာက္ရိုးဆိုရင္
ငါက ျမင္းျဖစ္ရင္ေတာင္ စားမွာ မဟုတ္ဘူး။
ငါက ေကာက္ရိုးတေပြ႔ကို ႀကိဳက္တယ္
ႏွင္းရည္ေတြ ခုတိုင္ မေျခာက္ေသးတဲ့ဟာ
အနီေရာင္ ဘယ္ရီသီးစံုမ်ားနဲ႔ မိႈတို႔ရဲ႔ အဖံုးမ်ား
တံစဥ္နဲ႔ ရိပ္လွီးခဲ့။
ပံုစံက်တဲ့ စိတ္ကူးယဥ္လြန္ကဲမႈ အားလံုးက ပြေယာင္းေယာင္းႏိုင္တာပဲ
တေခတ္ဆန္းဖို႔ဆို ရစ္သမ္နရီထဲ ပစ္ေပါက္လိုက္၊
စိတ္ပ်က္စြာနဲ႔ ယုတၱိမဆန္ရင္ ဆုတ္ျဖဲလိုက္
အကြက္က်ား သူ႔သေဘၤာသား အက်ၤ ီကို ဆုတ္ျဖဲလိုက္။
တျခား ဖက္ရွင္ေဟာင္း အစုတ္အျပတ္ေတြၾကားမွာ
အမ်ဳိးသမီးေတြ ဦးထုပ္နဲ႔ ဝတ္စံုေတြ ထားသင့္သလား၊
ငါတို႔က ဘဝလို႔ေခၚတဲ့
ငါတို႔က ဘဝလို႔ေခၚတဲ့
ေကာင္းကင္ဘံုက အစုတ္အျပဲမ်ားလား။
လက္မႈပစၥည္းေတြ အရသာက အႏုပညာ မဟုတ္ဘူး။
စာဖတ္နာသူက
စတိုင္ကင္းမဲ့မႈရဲ႔ ႏွစ္လိုဖြယ္ကိုေရာ၊
ၿငီးေငြ႔ဖြယ္စာေၾကာင္းရွည္ ရဲ႔ ထည္ဝါမႈကိုေရာ ဖမ္းဆုပ္ႏိုင္ေပလိမ့္မယ္။
လက္မႈပစၥည္းေတြ အရသာက အႏုပညာ မဟုတ္ဘူး။
စာဖတ္နာသူက
စတိုင္ကင္းမဲ့မႈရဲ႔ ႏွစ္လိုဖြယ္ကိုေရာ၊
ၿငီးေငြ႔ဖြယ္စာေၾကာင္းရွည္ ရဲ႔ ထည္ဝါမႈကိုေရာ ဖမ္းဆုပ္ႏိုင္ေပလိမ့္မယ္။
ယက္ဗ္ေဂနီ ယက္ဗ္တူရွင္ကို (Yevgeny Yevtushenko)
၁၉၈၆ ခုႏွစ္။
Translated by Albert C. Todd
No comments:
Post a Comment