Pages

Friday, September 22, 2017

ေနာက္ဆံုး တိုက္ခိုက္မႈ၊ ကေလာ့စ္သို႔ (The Last Attack. To Klaus)

ေပ်ာ္ရႊင္၊ အံ့အားသင့္မႈေတြနဲ႔ ငါတို႔ကို စဖြင့္ခြင့္ျပဳပါ။ 
မတူညီတဲ့ အမိန္႔ေတြ၊ မတူညီတဲ့ ယူနီေဖာင္းေတြနဲ႔
တပ္ခြဲမ်ားေရွ႔က တို႔က ခ်ီတက္လာသူေတြ 
ဒါေပမယ့္ ရည္ရြယ္ခ်က္က တခုတည္း… ငါတို႔ ရွင္သန္ဖို႔ပဲ။ 

မင္းက ငါ့ကိုေျပာတယ္… ၾကည့္စမ္း၊ ငါတို႔က ဒီကေလးေတြကို သူတို႔ရဲ႔ မားေဂါ့ (Margot) ဆီ၊
သူတို႔ရဲ႔ ကာဆီယာ (Kasia) ဆီ ျပန္လႊတ္ေပးရေအာင္ 
စစ္ပြဲေတြက စစ္ေရးျပေနတုန္းပဲ လွပတယ္ 
အဲဒါကလြဲရင္၊ ငါတို႔သိတာက ရႊံ႔ဗြက္ေတြရယ္၊ ေသြးေတြရယ္၊
ႂကြက္ေတြရယ္။

မင္းေျပာစကားေတြက အေျမာက္သံေတြ ႏွင္းေတာင္ၿပိဳေနတုန္း ေရာက္လာတယ္
အဲဒီ ေခြးမသား ပါကင္ဆင္ (Parkinson) သိပ္ၾကာတဲ့ေကာင္ 
ေနာက္ဆံုး သူက ငါတို႔နဲ႔ ညိေနၿပီ၊ ငါတို႔ ပံုမွန္မဟုတ္တဲ့ လမ္းေပၚ
ေလွ်ာက္ၾကေတာ့၊ လည္ပတ္ေတြက ေမးေစ့ေပၚတြဲက် 
ငါတို႔ လက္ေတြက အိပ္ကပ္ထဲ၊ ငါတို႔ ထြက္သြားၾကၿပီ 
ပါကင္ဆင္က အခုအထိ အဆံုးနိဂံုးမဟုတ္ေသးဘူး သတိေပးေနေပမယ့္လည္း
ေပါက္ကြဲခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲေတြက ခုတိုင္ မၿပီးေသးဘူး။

ဘစ္ႏ်ဴး ဟားဘတ္ (ZBIGNIEW HERBERT)
TRANSLATIONS FROM THE POLISH BY ALISSA VALLES
Source: Poetry (January 2007)

No comments:

Recent Comments