ဘယ္သူမွ အေလးမထားပဲ
လမ္းထဲ ငါေဆာ့ေနခဲ့
ငါက သဲေတြနဲ႔ ပံုစံေတြထုတ္လို႔
ငါ့အသက္ရွဴသံေအာက္မွာ ရမ္းေဘာက္ (Rimbaud) ကို ေရရြတ္လို႔။
လူအို လူႀကီးလူေကာင္းတေယာက္က ၾကားမိေတာ့
—
ေကာင္ေလး…
မင္းက ကဗ်ာဆရာပဲ
အခု မင္းက ေအာက္ေျခလူထုေတြ စာေပပြဲကို
စီစဥ္ေနတာပဲေပါ့။
ညစ္ေပေနတဲ့ ငါ့ေခါင္းကို သူက ပုတ္တယ္
ငံုဖို႔သၾကားလံုးေပးတယ္
ငါ့ လူငယ္ဘဝကို အကာအကြယ္ျဖစ္ေစဖို႔
ဝတ္စံုေတြေတာင္ ဝယ္ေပးခဲ့တယ္။
ငါ့မွာ ပထမဆံုး ဘာသာေရးပြဲကတည္းက
ဒီေလာက္ခမ္းနားတဲ့ ကုတ္အက်ၤ ီမ်ိဳး
မရွိခဲ့ဖူးဘူး
ေဘာင္းဘီတိုနဲ႔ ေကာ္လာက်ယ္က်ယ္
သေဘၤာသား အက်ၤ ီမ်ဳိးနဲ႔
တံဆိပ္ေကာင္းနဲ႔ ဖိနပ္ကြင္းတခုနဲ႔
အနက္ေရာင္ သားေရဖိနပ္
ဒူးေလာက္ရွည္တဲ့ ေျခအိပ္ျဖဴ
လူအို လူႀကီးလူေကာင္းက ငါ့လက္ကိုဆြဲလို႔
ကပြဲခမ္းမထဲ ဝင္သြားတယ္။
အဲဒီမွာ ေဘာင္းဘီတိုအျဖဴနဲ႔
တျခားကေလးေတြ
ေသခ်ာ ရိပ္သင္ထားတဲ့
သူတို႔ေျခေထာက္ေတြ မႂကြတႂကြလွမ္းလို႔။
—
ေကာင္းၿပီ၊
ေကာင္ကေလးတို႔ စ, ကစားၾကဖို႔ အခ်ိန္ပဲ
ဘာလို႔ ေခ်ာင္ကပ္ေနၾကတာလဲ
လူအို လူႀကီးလူေကာင္းက ေမးတယ္
—
လက္ေတြတြဲ
စက္ဝိုင္းပံု ဝိုင္းလိုက္ၾက။
ဒါေပမယ့္ တို႔ေတြက နာမည္ကပ္ျပားေတြ
မလိုဘူး
ဒါမွမဟုတ္ မ်က္ေစ့စည္း ကစားပြဲလည္း
မလိုဘူး
လူအို လူႀကီးလူေကာင္းရွိတာနဲ႔တင္
လံုေလာက္ေနၿပီ
တို႔အားလံုး အလြန္ဆာေနၾကၿပီ။
စားပြဲႀကီးေဘး
ငါတို႔ ခ်က္ခ်င္းထိုင္လိုက္ၾက
သံပုရာရည္နဲ႔
ကိတ္မုန္႔ကို ခ်ေပးတယ္။
အသံၾသၾသနဲ႔
လူပ်ဳိေတြလို အခု ဟန္ေဆာင္ၾက
သူတို႔ ငါတို႔ကို ခ်ီးေျမႇာက္ၾကေတာ့
လူငယ္ေလးေတြ ထေပးၾကတယ္
ဒါမွမဟုတ္ တို႔လက္ဝါးခ်င္း ရိုက္ၾက၊
ငါတို႔ ဘာသံမွ မၾကားဘူး
ငါတို႔ ဘာမွ မခံစားရဘူး
ကိတ္မုန္႔ေတြကို
မ်က္လံုးက်ယ္ႀကီးေတြနဲ႔ ေငးလို႔
ငါတို႔ ပူေႏြးေနတဲ့လက္ထဲ
အဲဒါေတြ အရည္ေပ်ာ္က်
ဒီလို ခ်ဳိၿမိန္မႈမ်ဳိးက ငါတို႔ဘဝမွာ
ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ပဲ
နက္ေမွာင္တဲ့ ငါတို႔ အက်ၤ ီလက္ေခါက္ေတြၾကား
ေပ်ာက္ကြယ္သြားၾကတယ္။
ဘစ္ႏ်ဴး ဟားဘတ္ (ZBIGNIEW HERBERT)
TRANSLATED BY JOHN CARPENTER
—for perfidious protectors
No comments:
Post a Comment