ဒီေန႔ က်ေနာ္ ဘေလာ့ျခင္း (မေနႏိုင္လို႔ ဟိုေရး သည္ေရး လုပ္ေနျခင္း) တႏွစ္ျပည့္ပါတယ္။ အခါလည္သားေလးေပါ့ ခင္ဗ်ာ။ အဲသည္ေတာ့ ဘာလုပ္ရရင္ ေကာင္းမွာလဲလို႔ စဥ္းစားေနပါတယ္။
ေရးထားတဲ့ ဟိုဟို သည္သည္ ကဗ်ာ ၂-ပုဒ္ကလည္း မႀကိဳက္လွေသးလို႔ မတင္ခ်င္ပါဘူး။
ဖဒိုမန္းရွာ က်ဆံုးသြားတဲ့ အမွတ္ရ “ဖဒိုမန္းရွာနဲ႔ က်ေနာ္” ဆိုၿပီး ကိုယ္ေတြ႔မွတ္တမ္းေလး ေရးေနတာလည္း သိပ္စိတ္မေတြ႔ လွေသးပါ။ ဒါေပမယ့္လည္း သူ႔အတြက္ က်ေနာ္ဦးၫႊတ္လိုက္ပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ အားလံုးအတြက္ ဆံုးရႈံးမႈပါ။ ေနာက္မွပဲ ဖဒိုမန္းရွာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ က်ေနာ့္ေရးထားတာကေလးကို တင္ေပးပါေတာ့မယ္။
ေနာက္ဆံုးေတာ့ လူ႔ေဘာင္သစ္ဒီမိုကရက္တစ္ပါတီ (ယူေကဌာနခြဲ) က မိတ္ေဆြတဦးက လန္ဒန္ျမန္မာသံရံုးေရွ႔မွာ သူတို႔ အျခားသူမ်ား ကဗ်ာဆရာမ်ားနဲ႔ ပူးေပါင္းၿပီး “Poetry protest” လုပ္တဲ့ အေၾကာင္း အီး-ေမးလ္ ပို႔လာပါတယ္။ အဲသည္မွာ ကိုေစာေ၀ရဲ႔ ေဖေဖၚ၀ါရီ (၁၄) ကဗ်ာကိုလည္း အဂၤလိပ္လို ရေအာင္ ခက္ခက္ခဲခဲ ျပန္ထားတာကို ပူးတြဲေမးလ္ပို႔လာတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ေနာက္ဆံုး ဒီေန႔ ဒီကဗ်ာေလးပဲ တင္ေပးလိုက္ေတာ့မယ္ ဆံုးျဖတ္ပါေတာ့တယ္။
က်ေနာ္တို႔လည္း ဘယ္ေလာက္အထိ ဆက္ဘေလာ့ျဖစ္ၾကမယ္ေတာ့ မသိပါဘူး။ မိတ္ေဆြ ဘေလာ့ဂါေတြလည္း ရခဲ့ပါတယ္။ အသိုင္းအ၀ိုင္းအသစ္တခု အေနနဲ႔လည္း စိတ္ေတြလႈပ္ရွားခဲ့ရပါတယ္။ စိတ္မကုန္ သေရြ႔၊ အခ်ိန္ရသေရြ႔ေတာ့ ေရးျဖစ္ေနဦး မယ္ေတာ့ ထင္ပါတယ္။
ေယာဟန္ေအာင္
FEB 14
As some famous Soviet writer and dissident explained:
Holes in the ground absorb the pains of the pained,
Powerful as a Naypyitaw liquor which gets us pissed
Maddening our brainwaves with a carbon monoxide mist.
Senior citizens in love with starlets and supermodels
Generally are more broken-hearted and troubled
Than the one who's in love with the many, young and
old,
Swaying and laughing and clapping with hands of
gold.
(This poem is coded to spell out ASSHOLE POWER MAD
SENIOR GENERAL THAN SWAY- Shwe in Burmese language)
As some famous Soviet writer and dissident explained:
Holes in the ground absorb the pains of the pained,
Powerful as a Naypyitaw liquor which gets us pissed
Maddening our brainwaves with a carbon monoxide mist.
Senior citizens in love with starlets and supermodels
Generally are more broken-hearted and troubled
Than the one who's in love with the many, young and
old,
Swaying and laughing and clapping with hands of
gold.
(This poem is coded to spell out ASSHOLE POWER MAD
SENIOR GENERAL THAN SWAY- Shwe in Burmese language)
Notes:
1) The Russian writer referred to is Ilya Ehrenberg whose novel THE FALL OF PARIS was translated into Burmese by Mya Than Tint.
2) Naypyitaw is the artificially created capital deep in the interior where Than Shwe hides out.
3) I interpret the old man in the poem to be Than Shwe himself, a 74-year-old who probably has his pick of glamourous Burmese women.
4) My final two lines present an image of a Buddhist monk whose love is much more universal and real and humane than that of the demoralised and dying old general.
3 comments:
တႏွစ္ျပည့္ ဘေလာ့ ေရးျခင္း အတြက္.. ႏွဳတ္ခြန္းဆက္ ဂုဏ္ျပဳပါတယ္။ ဘေလာ့ ေရးျခင္း ရဲ႕ ရလဒ္ ေတြ ပိုမို တိုးတက္ ေျပာင္းလဲ လာ မဲ့ အခ်ိန္ တခ်ိန္ ထိ..ဆက္လက္ ေရးသား တင္ဆက္ နိုင္ပါေစ။
ခင္မင္စြာျဖင့္-
ဟက္ပီးဘတ္ေဒးလို.ေျပာရမွာလား- မသိဘူး။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ခ်မ္းေျမ့ပါေစဗ်ာ။ ဘေလာ့အတြက္ေရာ ဘေလာ့ဂိုပိုးအက္အတြက္ပါ ႏွစ္တရာတိုင္ပါေစလို. ဆုမြန္ေကာင္းေပးပို.လိုက္ပါတယ္။
ကိုေစာေဝ style ကို သံုးျပီး ေရးထားတဲ့ အဂၤလိပ္ ကဗ်ာေလး ဖတ္သြားတယ္ဗ်ာ။
Post a Comment