Pages

Wednesday, September 6, 2017

အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာတဦးရဲ႔ တကိုယ္ေရစကား (Monologue of an American Poet)

အဆုပ္ထဲက ေလေတြလို
ခ်စ္ခင္ရသူေတြ ထြက္သြားၾကၿပီ
ေနာက္ဆံုး ႏွင္းပြင့္ေတြၾကားက ေရခိုးေငြ႔ေတြလို၊
အနက္ေရာင္ သစ္ကိုင္းမ်ားက ေရခဲမ်ားနဲ႔
အခ်င္းခ်င္းရိုက္၊ တြဲအိက်ေန
သူမက ျပန္ရွဴသြင္းလို႔ မရႏိုင္ေတာ့ဘူး။

အျပဳအမူ တခုပါပဲ။ ငါက ပါးကို ေရဆင္းႁပြန္တခုရဲ႔
သံေခ်းတက္ကိုယ္ထည္နဲ႔
ပြတ္တိုက္ၾကမ္းေထာ္ေစတယ္။
ဘာကိစၥမွ မရွိဘဲ၊ ငါရိႈက္ငိုတယ္။
သူမ ထြက္သြားၿပီ။

မိတ္ေဆြေတြ ခြဲခြာသြားၿပီ။
အတူခံစားခဲ့ၾကရသူေတြ၊
အေဖာ္အေပါင္းေတြ၊
ငယ္ရြယ္တဲ့ ကြင္းျပင္မ်ားဆီကေန
တခ်ိန္က ေဝမွ်စို႔ခဲ့ၾကတဲ့ ႏို႔ခ်ဳိမ်ားကေန
မတူျခားနား အခန္းအကန္႔ငယ္မ်ားဆီ သြားၾကၿပီ။ 

ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မဲ့၊ ျပဳစုမႈ အသားမက်ေသးတဲ့ ေခြးသားေပါက္တေကာင္လို
ျပန္မလာေတာ့မယ့္ မိတ္ေဆြမ်ားအတြက္
ငါ တအီအီညည္းညဴတယ္။

သူတို႔ကို အသံုးမဝင္လွတဲ့ အကာလမ်ားမွာ ငါအေဖာ္ျပဳခဲ့တဲ့ 
ခ်စ္ခင္ရတဲ့ မိန္းမပ်ဳိမ်ားလို
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္တို႔ ထြက္ခြာသြားၿပီ
သူတို႔ရဲ႔ အတြင္းခံဂါဝန္မ်ားပဲ ငါ့လက္ထဲမွာ ရွိေတာ့တယ္။
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မ်ားဆိုတာကေတာ့ တခဏတာ ထိန္းသိမ္းထားရံုေလာက္ပါ။

ေသခ်ာျခင္းတို႔ ထြက္ခြာသြားခဲ့ၾကၿပီ။
ငါမွတ္မိေသး၊ ငါ ျမင့္ျမတ္တဲ့ က်ိန္ဆိုမႈကို ျပဳခဲ့ဖူးတယ္
ငါ့ရဲ႔ မိုက္မဲတဲ့ေခါင္းကို နံရံနဲ႔ တိုက္ခြဲလို႔
ဒါမွမဟုတ္ နံရံကို ငါ့ရဲ႔ မိုက္မဲတဲ့ေခါင္းနဲ႔ တိုက္လို႔။
ငါ့ေခါင္းေတြ ေပါက္ျပဲ၊ ေသခ်ာတယ္…
ကြဲေတာ့ မကြဲခဲ့ဘူး။
ေနပါဦး နံရံမွာ ဘာတဲ့လဲ ?
အယုတ္တမာေကာင္ ေလွာင္ျပံဳးျပံဳးေနပံု
သူတို႔ရဲ႔ ပလာက်င္းမႈမွာ သူတို႔က ေရာေႏွာ ေျပာင္းလဲေနရင္း၊
ပိုစတာမ်ား၊
သူရဲေကာင္းတို႔ရဲ႔ ပံုတူကားမ်ား ...

ေသခ်ာျခင္းတို႔…
မင္းက ဘယ္မွာလဲ ?
နယူးေယာက္
မင္းရဲ႔ မဲေမွာင္တဲ့ ေကာင္းကင္က
လင္းယုန္တေကာင္လို
ငါ့အေပၚဝဲေန
အေမရိက၊ ငါ့ကို ယံုၾကည္စမ္းပါ။
ငါ ၿပီးသြားပါၿပီ။
ငါ ၿပီးသြားပါၿပီ။
ၿပီးသြားပါၿပီ။

ငါဟာ သေဘၤာတစင္းပါ
အခန္းမ်ားက ပ်က္သုဥ္းေတာ့မယ့္ အနံ႔ရေနတဲ့
ေစးထန္းထန္း ကုန္းပတ္ေပၚက ႂကြက္ေတြေၾကာက္လန္႔တၾကား ခုန္ခ်ေနတဲ့ [သေဘၤာတစင္းပါ]။
ေဟး… စင္ေရာတို႔၊ မငိုေႂကြးစမ္းပါနဲ႔။
ငါ့ကို မသနား၊ မသနားစမ္းပါနဲ႔။


ငါ့ရဲ႔ခ်စ္ဖြယ္ ေျခတံရွည္ ဧည့္သည္တို႔ စြန္႔ခြာသြားၾကၿပီ။
သတ္မွတ္ထားတဲ့အတိုင္း သူတို႔ရဲ႔ေနရာမ်ားကို ယူၾကၿပီ။
အသက္ကယ္ေလွေပၚမွာ ပထမေနရာယူေနၾကၿပီ…
ႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။ ငါ့ရဲ႔ မိန္းမပ်ဳိတို႔။
ပန္းသီးေရာင္ ပါးျပင္နဲ႔ ငါ့ရဲ႔သေဘၤာသားမ်ားလည္း
ငါ့ကို စြန္႔ခဲ့ၾကၿပီ။


သူတို႔က ရွင္သန္ေနလိုၾကေသးတယ္
မွ်တပါတယ္
သူတို႔က ငယ္ၾကေသးတာကိုး။
ႏႈတ္ဆက္ပါတယ္၊ ကေလးတို႔။
ဆက္ၿပီး ေလွာ္ၾကပါ။
မင္းတို႔က ေယာက္်ားေကာင္းေတြပါ။


အသံေၾကာင္နဲ႔ စက္အင္ဂ်င္သံ ခပ္အုပ္အုပ္လည္း ခုေတာ့ ရပ္ဆိုင္းသြားခဲ့ၿပီ။
မူးေနတဲ့၊ မတုန္လႈပ္တဲ့
ပါရမီရွိ မာလိန္မွဴးတေယာက္ပဲ
တံတားေပၚမွာ သုန္မႈန္ရပ္က်န္ေနခဲ့။
မာလိန္မွဴးဟာ မာလိန္မွဴးပါပဲ။
ဒါေပမယ့္ သူဟာလည္း၊ ေလျပင္းနဲ႔ၾကမ္းရွေနတဲ့ အေရျပားေပၚ မ်က္ရည္ေတြ စီးက်လို႔။ 

သူလည္းပဲ ငါ့ကိုစြန္႔ပစ္သြားၿပီ
သူလည္းပါတယ္ ...
သူလည္းပါတယ္ ...
ေဟး… အသက္ကယ္ေလွတို႔ အဆင္သင့္ရွိပါေစ၊
သေဘၤာ၊ နစ္တဲ့အခါ
သူ႔ေဘးနားမွာ လိႈင္းဂယက္ဝဲေတြ ထေနမွာ။ 


လံုးဝ တေယာက္တည္း
ဓားတလက္ထက္ပိုၿပီး နာက်ဥ္ရေပရဲ႔။
ဒါေပမယ့္ ငါနဲ႔အတူ နစ္ျမဳပ္ရေအာင္ ဘယ္သူ႔မွ မစုပ္ယူပါဘူး။
ငါ မင္းတို႔အားလံုးကို ခြင့္လႊတ္ပါတယ္။
ေသမင္းရဲ႔ ေရျမဳပ္ေတြၾကား လုယူခံခဲ့ရ 
အဲဒီ အယုတ္တမာ နံရံမ်ားကို ၿဖိဳခ်ဖ်က္ဆီးဖို႔
မင္းတို႔ကိုပဲ ငါ ေသတမ္းစာအပ္ႏွင္းခဲ့ပါတယ္။ 


စက်င္ေက်ာက္သား ေရလိႈင္းဝဲဂယက္တို႔ၾကား ငါ့ ေလမႈတ္တံပိုး ထိုးေထာင္ထြက္ေန
ရဲေဘာ္တို႔၊ ဆက္တုိက္ပြဲဝင္ၾက။ 


ယက္ဗ္ေဂနီ ယက္ဗ္တူရွင္ကို (Yevgeny Yevtushenko)
Translated by John Updike 

No comments:

Recent Comments