တို႔လမ္းကို တေတာင္နဲ႔တြားလို႔၊ တို႔ေျပးလာ
တစံုတေယာက္ကေတာ့ ေစ်းထဲမွာ ရိုက္ခံေနရၿပီတဲ့။
ဒါမ်ဳိးဆို တို႔ေတြကမလြတ္တမ္း၊
တို႔က အရွိန္ျမႇင့္၊ ေအာ္ဟစ္ၿပီးေျပးလာ
လည္ရွည္ဖိနပ္ႀကီးထဲက ေရေတြ ေဘာင္ဘင္ခတ္
ႏွာရည္ေတြေတာင္ သုတ္ဖို႔ ေမ့ေလာက္ေအာင္ ျဖစ္ရတယ္။
ၿပီးေတာ့ ၿငိမ္ရပ္ၾကည့္ေနၾက။ ငါတို႔ရဲ႔ ႏွလံုးအိမ္ငယ္ေတြထဲ တစံုတခုနဲ႔ က်ဥ္းက်ပ္လို႔။
သိုးေရကုတ္ေတြ၊ သားေမြးကုတ္ေတြ၊ ေခါင္းစြပ္နဲ႔ ကုတ္ေတြ စက္ဝိုင္းက
ဒါမ်ဳိးဆို တို႔ေတြကမလြတ္တမ္း၊
တို႔က အရွိန္ျမႇင့္၊ ေအာ္ဟစ္ၿပီးေျပးလာ
လည္ရွည္ဖိနပ္ႀကီးထဲက ေရေတြ ေဘာင္ဘင္ခတ္
ႏွာရည္ေတြေတာင္ သုတ္ဖို႔ ေမ့ေလာက္ေအာင္ ျဖစ္ရတယ္။
ၿပီးေတာ့ ၿငိမ္ရပ္ၾကည့္ေနၾက။ ငါတို႔ရဲ႔ ႏွလံုးအိမ္ငယ္ေတြထဲ တစံုတခုနဲ႔ က်ဥ္းက်ပ္လို႔။
သိုးေရကုတ္ေတြ၊ သားေမြးကုတ္ေတြ၊ ေခါင္းစြပ္နဲ႔ ကုတ္ေတြ စက္ဝိုင္းက
တျဖည္းျဖည္း က်ဥ္းက်ဳံ႔ဝင္လာေနတာကို ငါတို႔ ျမင္ေနခဲ့တယ္။
ဟင္းရြက္စိမ္းဆိုင္ေဘး သူ ရပ္ေနခဲ့တုန္း
ဟင္းရြက္စိမ္းဆိုင္ေဘး သူ ရပ္ေနခဲ့တုန္း
ကန္ေက်ာက္၊ ဆြဲရမ္း၊ တံေတြးနဲ႔ေထြး၊ ပါးျဖတ္ရိုက္ေနၾကတာ မိုးသီးေပါက္ေတြလို
သူ႔ပခံုးထဲကို သူ႔ေခါင္းကၽြံဝင္သြားရေပါ့။
ခ်က္ခ်င္းပဲ လက္တြန္းလွည္းေဘးက ညာဖက္ကတေယာက္
ခ်က္ခ်င္းပဲ လက္တြန္းလွည္းေဘးက ညာဖက္ကတေယာက္
သူ႔သြားေတြကို ထိုးထဲ့လိုက္တယ္။
ခ်က္ခ်င္းပဲ ဘယ္ဖက္ကတေယာက္ ေရခဲတံုးနဲ႔
ခ်က္ခ်င္းပဲ ဘယ္ဖက္ကတေယာက္ ေရခဲတံုးနဲ႔
သူ႔နဖူးကို ထုထဲ့လိုက္တယ္။
ေသြးေတြ ထြက္လာခဲ့၊ ၿပီးေတာ့ သူတို႔ စိတ္အားထက္သန္စြာ စ' တီးၾကေတာ့တာပဲ။
သူတို႔အားလံုးက တညီတညြတ္တည္း စၿပီး ေအာ္ဟစ္ေႂကြးေၾကာ္ၾကေတာ့
ေသြးေတြ ထြက္လာခဲ့၊ ၿပီးေတာ့ သူတို႔ စိတ္အားထက္သန္စြာ စ' တီးၾကေတာ့တာပဲ။
သူတို႔အားလံုးက တညီတညြတ္တည္း စၿပီး ေအာ္ဟစ္ေႂကြးေၾကာ္ၾကေတာ့
လူစုေဝးႀကီး စုမိလာတယ္။
တုတ္ေတြ၊ လွည္းကထြက္လာတဲ့ ဇက္ႀကိဳးေတြ၊
အစိတ္အပိုင္းေတြနဲ႔ သူ႔ကို ရိုက္ႏွက္ၾကတယ္။
သူကေတာ့ အခ်ီးႏွီး၊ သူတို႔ကို အေမာေဖာက္သံနဲ႔ ေျပာတယ္ 'ကိုယ့္လူတို႔၊
ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းေတြပဲ၊ ဘာကိစၥမိုလို႔လဲဗ်ာ'
လူအုပ္ႀကီးက ျပႆနာကို လံုးဝ ရွင္းခ်င္ေနၾကၿပီ။
လူအုပ္ႀကီးက ေဒါသေတြနဲ႔ မၾကားေတာ့ၿပီ။
သူတို႔ဖိနပ္ေတြနဲ႔ မကန္ေက်ာက္ၾကသူေတြလည္း လူအုပ္ႀကီးက တႀကိမ္းႀကိမ္း
သူကေတာ့ အခ်ီးႏွီး၊ သူတို႔ကို အေမာေဖာက္သံနဲ႔ ေျပာတယ္ 'ကိုယ့္လူတို႔၊
ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းေတြပဲ၊ ဘာကိစၥမိုလို႔လဲဗ်ာ'
လူအုပ္ႀကီးက ျပႆနာကို လံုးဝ ရွင္းခ်င္ေနၾကၿပီ။
လူအုပ္ႀကီးက ေဒါသေတြနဲ႔ မၾကားေတာ့ၿပီ။
သူတို႔ဖိနပ္ေတြနဲ႔ မကန္ေက်ာက္ၾကသူေတြလည္း လူအုပ္ႀကီးက တႀကိမ္းႀကိမ္း
သူတို႔က ေႏြဦးႏွင္းေတြ ဗြက္ထသြားလိုမ်ဳိး
တစံုတေယာက္ရဲ႔ ခႏၶာကိုယ္ကို ကန္ေက်ာက္ နင္းေခ်ၾကတယ္။
သူတို႔က ေက်ေက်နပ္နပ္ႀကီး ရိုက္ႏွက္ၾက၊ ထိုးထြင္းတီထြင္မႈေတြနဲ႔ အရည္တရႊမ္းရႊမ္း [ရိုက္ႏွက္ၾက]
လူတေယာက္က သူ႔ဖိနပ္ရွည္နဲ႔ ကၽြမ္းက်င္၊ တိက်စြာ
သူတို႔က ေက်ေက်နပ္နပ္ႀကီး ရိုက္ႏွက္ၾက၊ ထိုးထြင္းတီထြင္မႈေတြနဲ႔ အရည္တရႊမ္းရႊမ္း [ရိုက္ႏွက္ၾက]
လူတေယာက္က သူ႔ဖိနပ္ရွည္နဲ႔ ကၽြမ္းက်င္၊ တိက်စြာ
ကန္ထဲ့ေနတာကို ငါျမင္ခဲ့တယ္။
ဖိနပ္အနားေတြေပၚ ဆီေတြေပက်ံေနတဲ့ ဖိနပ္နဲ႔
ရႊံ႔ေတြနဲ႔ ႏြားေခ်းေရေတြထဲ မြန္းေနတဲ့
ဖိနပ္အနားေတြေပၚ ဆီေတြေပက်ံေနတဲ့ ဖိနပ္နဲ႔
ရႊံ႔ေတြနဲ႔ ႏြားေခ်းေရေတြထဲ မြန္းေနတဲ့
လဲက်ေနတဲ့ လူတေယာက္ရဲ႔ ခါးပတ္ေအာက္နားကို [ကန္ေက်ာက္ေနတယ္]။
သူတို႔ရဲ႔ ပိုင္ရွင္၊ လိမ္ခံရမွန္း မသိေလာက္ေအာင္ ရိုးသားမႈနဲ႔သူ
သူ႔ရဲ႔ စံတန္ဖိုးေတြကို အျမင့္ဆံုးတန္ဖိုးထားသူက
တခ်က္ ကန္လိုက္တိုင္း 'ငါတို႔ကိုေတာ့ လာ မလိမ္ေလနဲ႔ကြာ' လို႔ ေျပာေျပာေန၊
စိတ္ပိုင္းျဖတ္ထားပံုနဲ႔ သူ႔ကို ေသေသခ်ာခ်ာ ကန္ေက်ာက္လို႔
ၿပီးေတာ့ ေခၽြးေတြရႊဲ၊ မ်က္ႏွာနီ၊ သူက ဝမ္းပန္းတသာ ငါ့ကိုေခၚတယ္။
'လာစမ္းကြာ၊ ေဟ့… ေကာင္ေလး၊ ဝင္လုပ္စမ္း'
အႀကိမ္ ဘယ္ေလာက္ဆိုတာ ငါမမွတ္မိေတာ့ဘူး။ ထပ္တလဲလဲ။
သူတို႔ရဲ႔ ပိုင္ရွင္၊ လိမ္ခံရမွန္း မသိေလာက္ေအာင္ ရိုးသားမႈနဲ႔သူ
သူ႔ရဲ႔ စံတန္ဖိုးေတြကို အျမင့္ဆံုးတန္ဖိုးထားသူက
တခ်က္ ကန္လိုက္တိုင္း 'ငါတို႔ကိုေတာ့ လာ မလိမ္ေလနဲ႔ကြာ' လို႔ ေျပာေျပာေန၊
စိတ္ပိုင္းျဖတ္ထားပံုနဲ႔ သူ႔ကို ေသေသခ်ာခ်ာ ကန္ေက်ာက္လို႔
ၿပီးေတာ့ ေခၽြးေတြရႊဲ၊ မ်က္ႏွာနီ၊ သူက ဝမ္းပန္းတသာ ငါ့ကိုေခၚတယ္။
'လာစမ္းကြာ၊ ေဟ့… ေကာင္ေလး၊ ဝင္လုပ္စမ္း'
အႀကိမ္ ဘယ္ေလာက္ဆိုတာ ငါမမွတ္မိေတာ့ဘူး။ ထပ္တလဲလဲ။
သူ႔ကို ရိုက္ႏွက္ၾကတာ၊
ရာနဲ႔ခ်ီ ရွိမယ္။ ဒီထက္ပိုႏိုင္တယ္။
ဒါေပမယ့္ ငါက ကေလးပဲ၊ ရွက္ၿပီးငိုလို႔။
လူတရာေလာက္က လူတေယာက္ကို ရိုက္ႏွက္ထိုးႀကိတ္ၾကရင္
ေကာင္းမြန္တဲ့ကိစၥ ျဖစ္ပါေစဦးေတာ့၊ ေအာ္ဟစ္ ရူးသြပ္ေနၾကရင္
ငါကေတာ့ တရာနဲ႔တေယာက္ ျဖစ္ေအာင္ ဘယ္ေတာ့မွ လုပ္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ယက္ဗ္ေဂနီ ယက္ဗ္တူရွင္ကို (Yevgeny Yevtushenko)
ရာနဲ႔ခ်ီ ရွိမယ္။ ဒီထက္ပိုႏိုင္တယ္။
ဒါေပမယ့္ ငါက ကေလးပဲ၊ ရွက္ၿပီးငိုလို႔။
လူတရာေလာက္က လူတေယာက္ကို ရိုက္ႏွက္ထိုးႀကိတ္ၾကရင္
ေကာင္းမြန္တဲ့ကိစၥ ျဖစ္ပါေစဦးေတာ့၊ ေအာ္ဟစ္ ရူးသြပ္ေနၾကရင္
ငါကေတာ့ တရာနဲ႔တေယာက္ ျဖစ္ေအာင္ ဘယ္ေတာ့မွ လုပ္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ယက္ဗ္ေဂနီ ယက္ဗ္တူရွင္ကို (Yevgeny Yevtushenko)
၁၉၆၃ ခုႏွစ္။
Translated by Tina Tupikina-Glaessner, Geoffrey Dutton, and Igor Mezhakoff-Koriakin (revised)
Translated by Tina Tupikina-Glaessner, Geoffrey Dutton, and Igor Mezhakoff-Koriakin (revised)
No comments:
Post a Comment